Localization Workflow Knowledge Base
General Workflows
-
Low resolution video file with good quality video (MP4), M&E audio track, dialogue stems, print master (full mix original audio), original dialogue scripts, song texts (eventually translations).
-
Based on the material provided studio assigns translation/adaptation, dubbing director is chosen, song lyrics creation is ordered.
-
If a client requires casting approvals, VTK is received, and a casting session is organized and delivered for approval. If no casting is required, the director provides creative talent choice.
-
Client can require to approve text translations / adaptations. Ready script are shared for approval prior to recordings.
-
Booker books actors/VT and recordings start, one actor is recorded at a time, walla sessions are organized as group recordings. Dubbing director is present during recordings to guide the actors. For some content and in some countries, the director is supported by a dubbing assistant. Upon request, clients can also assist with recordings.
-
Once recorded lines are synced with the original video / audio, the files are ready to be mixed.
-
Audio tracks are being mixed by the sound engineer in the target format – 2.0; 5.1; Atmos. If no missing lines or errors are found, the file is good to be QC. If anything needs to be picked up in the studio, the information is passed to the production coordinator.
-
Once the mix is done, another sound engineer is reviewing for quality control.
-
Mixed and QCd files are delivered to the clients. Sometimes a screener is also prepared (low res video encoded with localized/dubbed audio).
-
If the client rejects the file for whatever reason, PM picks it up and the file is reviewed by sound engineers and PM. If necessary, file gets fixed and 2nd delivery is made.